咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >作为一种言说策略的“译述”——1910-1920年《小说月报... 收藏

作为一种言说策略的“译述”——1910-1920年《小说月报》翻译方式探讨

作     者:吴燕 

作者机构:暨南大学广东广州510632 

出 版 物:《贵州社会科学》 (Guizhou Social Sciences)

年 卷 期:2007年第208卷第4期

页      面:20-25页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:《小说月报》 清末民初 译述 表述策略 

摘      要:分析1910-1920年《小说月报》中为数众多的翻译小说的翻译方式,可以对清末民初的“译述行为提出新的理解。“译述的盛行是创作者(翻译者)、编辑与读者三方默契的产物,同时更说明中国传统的言说主体性具有相当强大的文化惯性,而这些因素,与商业考量和政治需求一起,共同塑造了“翻译方式的实际表现形态。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分