咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文学翻译的意似形似与体似 收藏

文学翻译的意似形似与体似

作     者:黄家修 

作者机构:广东外语外贸大学涉外秘书系 510421 

出 版 物:《现代外语》 (Modern Foreign Languages)

年 卷 期:1996年第19卷第1期

页      面:33-36页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:文学翻译 文体风格 文学作品 审美效果 艺术形象 信息内容 译文 语言形式 西方翻译理论 表层结构 

摘      要:在进行文学翻译的时候,我们应该注意译文给读者留下的印象和产生的效果。“现代西方翻译理论界相当强调等效,即要求译文对译文读者所产生的效果应与原文对原文读者所产生的效果一致,原文如果能让读者开怀一笑,译文也应如此(陈文伯,1993)。然而,文学翻译的等效是一个复杂的问题。文学翻译必须用另一种语言把原作的艺术形象再现出来。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分