咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从《政府工作报告》译文看“加强”的翻译 收藏

从《政府工作报告》译文看“加强”的翻译

作     者:陈青 

作者机构:山东潍坊学院外国语学院 

出 版 物:《当代外语研究》 (Contemporary Foreign Language Studies)

年 卷 期:2006年第2期

页      面:60-61,52页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:政府工作报告 汉英翻译 加强 精神文明建设 译者 译文 句法手段 连接词 上下文 汉英语言 

摘      要:汉语是意合式语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接, 而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。同样的词或词组在文章中可能反复出现,这样既能增加句子的凝聚力,又能达到突出重点的表达效果。而英语则是形合式语言,上下文之间的衔接主要靠连接词等各种句法手段,这样在用词方面就可以更加灵活多变,这就使得英语不尚重复,而崇变化。由于汉英语言的这一差异,在汉英翻译过程中。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分