咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计 收藏

基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计

Development of Translation Database based on Chinese-English parallel corpora

作     者:何莲珍 He Lianzhen

作者机构:浙江大学 

出 版 物:《现代外语》 (Modern Foreign Languages)

年 卷 期:2007年第30卷第2期

页      面:191-199页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050211[文学-外国语言学及应用语言学] 

基  金:本文得到广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心的资助 

主  题:平行语料库 翻译数据库 多词单位 意义单位 翻译等值 汉语 英语 

摘      要:机器翻译研究自二十世纪五十年代以来取得了一些成绩,但迄今为止的机器翻译系统所适用的领域非常有限。传统的机器翻译系统存在两个问题:第一,传统机器翻译将词作为基本翻译单位,而词的多义性使得机器翻译系统在碰到一词多义现象时无所适从;第二,传统机器翻译对语境没有给予充分的考虑。人类的翻译实践证明,脱离语境的翻译往往会生成一些意义模糊、令人费解甚至荒诞不经的译文。本文报告笔者参加的中英合作项目“基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计的研究情况以及所取得的一些进展。研究表明,以内容为出发点,以非歧义词和多词单位作为翻译单位,建立双语翻译单位——翻译单位及其在目标语中的翻译等值单位——的数据库有助于提高机器翻译的效率及准确率。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分