咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >日本江户兰学中的中国知识及其局限——以《厚生新编》(1811... 收藏

日本江户兰学中的中国知识及其局限——以《厚生新编》(1811-1845)对《本草纲目》的参考为中心

The Functions and Limitations of Chinese Knowledge in Rangaku(Dutch Learning) During Japan’s Edo Period: With a Focus on Kōsei Shimpen(1811-1845) and Its References to the Bencao Gangmu

作     者:徐克伟 XU Kewei

作者机构:北京大学外国语学院北京100871 

出 版 物:《自然辩证法通讯》 (Journal of Dialectics of Nature)

年 卷 期:2019年第41卷第7期

页      面:70-76页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 060202[历史学-历史文献学(含∶敦煌学、古文字学)] 05[文学] 06[历史学] 050209[文学-欧洲语言文学] 0602[历史学-中国史] 

主  题:《厚生新编》 《本草纲目》 兰学 本草学 

摘      要:一般说来,学界将日本学者系统翻译介绍西方近代知识追溯至江户时代的兰学,即借助荷兰语译介欧洲科技文献的学术运动。值得注意的是,兰学并非单纯的西学移入,兰学家于翻译之际确曾积极参考并利用相关的中国知识。其中,尤以作为幕府翻译事业的日用百科全书《厚生新编》对本草学巨著《本草纲目》的参考最为显著。译者群体普遍具有的汉学素养与医学背景,使其在翻译之初构建起西方百科知识与东方本草学的对应。在利用本草学相关资源吸收消化译文内容的过程中,译者亦逐渐强化了对二者的区别意识,在诸多具体问题上对本草知识予以批判,并通过评判性的比较研究,获取更为实用、准确的新知识。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分