非常时期的非常翻译
Special Translation during a Special Period:The Literary Translation in Mainland China during the Cultural Revolution出 版 物:《外国文学研究》
年 卷 期:2009年第9期
页 面:23-35页
基 金:本文为教育部人文社科一般项目(批准号05JA750.1 1-44019)《中国当代翻译文学史(1949-2000)》的前期成果
主 题:文革时期 文学翻译 权力与意识形态 操控 Cultural Revolution literary translation power and ideology control
摘 要:在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被“打倒,权力与意识形态对翻译的操控达到极至。从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中“夹译夹批的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控。本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本,以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系。