叙事学视角下的国防白皮书英译研究
The Study on the Translation of Defense White Papers from the Perspective of Narratology作者机构:国防科技大学国际关系学院江苏南京210039
出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)
年 卷 期:2019年第36卷第2期
页 面:77-81,95页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:2016年度全国翻译专业学位研究生教育教学研究项目"国防和军队改革"背景下军事MTI人才培养模式研究(编号:MTIJZW201611)的阶段性研究成果
主 题:叙事学 军事外宣翻译 叙事建构 《中国武装力量的多样化运用》2013 《四年防务评估报告》2014 《中国军力报告》2013
摘 要:国防白皮书是关于国防事务的重要文件或报告书,每个国家都会定期或不定期发表,其主要功能包括政策宣示、规划指导、塑造形象、国防资源争取等。国防白皮书的撰写和英译关系到国防白皮书是否能起到应起的作用、达到理想的宣传效果。本文以2013年《中国武装力量的多样化运用》和2014年美国《四年防务评估报告》为例,从经典叙事学角度对两个文本进行微观的对比分析,展示两者的叙事差异;并在此基础上从后经典叙事学探讨国防白皮书英译时的叙事建构。本文认为,作为一种外宣翻译,国防白皮书英译需从经典叙事学入手考虑文本表达,从后经典叙事学入手考虑意识形态表达,从而取得理想的宣传效果,消除所谓中国威胁论,对外树立中国军事安全形象。