咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉语主位成分差异与英汉互译时主语的选择 收藏

英汉语主位成分差异与英汉互译时主语的选择

作     者:夏美丽 李小刚 

作者机构:海南大学外国语学院 

出 版 物:《文教资料》 (Data of Culture and Education)

年 卷 期:2010年第13期

页      面:36-38页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:英汉语主位成分 差异 英汉互译 主语 选择 

摘      要:英汉语主位成分存在很大差异,英语主语和主位成分重合的情况占多数.因而英语属于主语型语言:而汉语主语、主位往往是分离的,所以汉语属于主位型语言。有时也被称为主题型语言。鉴于这种语言方面所体现的中西思维的差异性。在实现英汉互译的过程当中,确定恰当的主位成分.找出合适的主语就成为翻译成功与否、地道与否的一步关键棋。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分