英汉语篇衔接对比在翻译中的应用
Application of English and Chinese Textual Cohesion Contrast in Translation作者机构:广东女子职业技术学院外语系广东广州511450
出 版 物:《河北经贸大学学报(综合版)》 (Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition))
年 卷 期:2013年第13卷第2期
页 面:31-34页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050211[文学-外国语言学及应用语言学]
主 题:语篇衔接 语法衔接 词汇衔接 翻译教学 翻译实践 翻译理论
摘 要:语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。