通俗简练 瑕不掩瑜——评戴维·亨顿的《论语》和《孟子》英译
Review on the English versions of the Analects and Mencius translated by David Hinton作者机构:四川大学外国语学院
出 版 物:《孔子研究》 (Confucius Studies)
年 卷 期:2010年第5期
页 面:117-123页
核心收录:
学科分类:01[哲学] 0101[哲学-哲学] 010102[哲学-中国哲学]
基 金:英译阐释学研究"(项目编号:09YJAZH060)的阶段性成果">教育部人文社科规划项目"孔子西方形象之建构--<论语>英译阐释学研究"(项目编号:09YJAZH060)的阶段性成果
主 题:亨顿《论语》《孟子》儒经英译
摘 要:迄今为止,国内对儒经尤其是《论语》的英译讨论甚多,可是说到《孟子》尚无人问津。自理雅各以来,在西方出版的《孟子》英译本已近10部,其中戴维.亨顿的译本以通俗、流畅、简洁而独标一格。在国内学界致力于大规模地向外译介中国文化典籍的今天,亨顿的儒经翻译策略和方法无疑为我们提供了可资借鉴的宝贵经验。