咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库... 收藏

对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究

A Quantitative Study on Lexical Features of Translated Chinese: Based on the Corpus of E-C Translated News Articles and the Corpus of Chinese News Articles

作     者:朱一凡 李鑫 Zhu Yifan;Li Xin

作者机构:上海交通大学 

出 版 物:《中国外语》 (Foreign Languages in China)

年 卷 期:2019年第16卷第2期

页      面:81-90页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金青年项目"基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究(1980-2010)"(11CYY005)的阶段性成果 

主  题: 使用过多 使用不足 

摘      要:本研究利用新闻汉译语料库(以可比新闻原创汉语语料库为参考库)生成主题词表,量化分析翻译汉语相对于原创汉语的使用过多和使用不足现象,发现人称代词、指示代词、添加类连词、名形词以及大部分介词的使用都明显超出原创汉语;而名动词、助词明显较原创汉语使用不足,并对其成因进行了分析。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分