从翻译规范理论看杨宪益、戴乃迭《好了歌》英译
An Analysis of YANG Xianyi and DAI Naidie Version of “All Good Things Must End”From Toury’s Norms Theory作者机构:安徽大学外语学院安徽合肥230601
出 版 物:《哈尔滨学院学报》 (Journal of Harbin University)
年 卷 期:2013年第34卷第8期
页 面:77-80页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:吉迪恩 图里 翻译规范 初始规范 预先规范 操作规范
摘 要:文章简要介绍了吉迪恩.图里的翻译规范理论,并从翻译规范理论角度分析了影响杨宪益和戴乃迭夫妇英译本的因素。研究表明图里的翻译规范理论在翻译活动的不同阶段都受到翻译规范的影响和制约。杨戴夫妇的译本以直译为主,意译为辅,向世界传播了中国的历史文化,为目标语读者广泛接受。文章通过对该译本的规范研究,试图说明初始规范、预先规范和操作规范在译者具体翻译中的指导作用和意义。