咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例 收藏

记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例

A corpus-based study of interpretiveness of Chinese-English press conference interpreting

作     者:李鑫 胡开宝 

作者机构:上海交通大学 

出 版 物:《外语教学理论与实践》 (Foreign Language Learning Theory And Practice)

年 卷 期:2015年第3期

页      面:74-79,96-97页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:上海交通大学文理交叉基金重点项目"当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究"(项目编号:10JCY06) 上海交通大学科技创新项目"记者招待会口译中情态意义的再现与重构"(项目号:14×100010094)的阶段性成果 

主  题:释意理论 释意性 记者招待会汉英口译 语料库 “应该” 

摘      要:本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词应该的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性。研究表明,记者招待会口译对应该一词的处理体现为释意翻译和语言翻译交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就意义的传递而言,记者招待会汉英口译对应该的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等。本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分