咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究 收藏

基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究

A Parallel-corpus Based Study on Stylistic Features of English Versions of Hongloumeng

作     者:李敏杰 朱薇 

作者机构:中南民族大学外语学院湖北武汉430073 

出 版 物:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 (Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences))

年 卷 期:2012年第32卷第2期

页      面:177-180页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:平行语料库的创建及应用"(2012G457)">湖北省教育厅人文社科研究指导性项目"<红楼梦>平行语料库的创建及应用"(2012G457) 英译研究"(ZSQ10031)">中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"基于平行语料库的<红楼梦>英译研究"(ZSQ10031) 

主  题:红楼梦 语料库 形符/类符比 平均词长 平均句长 

摘      要:基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分