从“公示语”、“数目词”的汉英互译谈翻译策略
作者机构:雅安职业技术学院
出 版 物:《雅安职业技术学院学报》 (Journal of Yaan Vocational College)
年 卷 期:2008年第22卷第3期
页 面:6-7页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 050201[文学-英语语言文学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:翻译策略 汉英互译 公示语 社会文化内涵 文化现象 客观世界 社会环境 文化形象
摘 要:引言: 语言是客观世界的反映,是一种社会和文化现象。语言大师王佐良曾指出:在翻译中虽然译者“处理的是个别的词,但他面对的是两片文化。不同语言中存在着大量看似词义相近而实际隐含着不同社会文化内涵的词语。人们生活、劳动在什么样的社会环境中,就会使会什么样的语言,就会喜欢多用哪些词汇,而词汇的文化形象也就有了群体认同性。