咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从命题内容与语用含义的关系看成语的翻译 收藏

从命题内容与语用含义的关系看成语的翻译

A Pragmatic Study of the Translation of Idioms

作     者:张发勇 ZHANG Fa-yong

作者机构:南京林业大学人文学院江苏南京210037 

出 版 物:《无锡商业职业技术学院学报》 (Journal of Wuxi Vocational Institute of Commerce)

年 卷 期:2007年第7卷第1期

页      面:90-92页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:成语翻译 命题内容 语用含义 

摘      要:文章以言语行为理论为指导,以富含文化信息的英汉成语的翻译为切入点,按照命题内容能否直接传递语用含义的原则,把成语分为两类:能直接传递语用含义,不能直接传递语用含义。在此基础上,按照在翻译过程中保持语用含义的原则,提出它们各自的翻译方法。第一类成语的翻译采用保留命题内容、部分保留命题内容和完全采用新命题内容三种译法;第二类成语由于不能直接传递语用含义,它的翻译主要采取使用新命题内容的方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分