咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“君子”英译现象的文化透视 收藏

“君子”英译现象的文化透视

On the Translation of “Junzi”

作     者:边立红 Bian Lihong

作者机构:长沙理工大学长沙410076 

出 版 物:《外语学刊》 (Foreign Language Research)

年 卷 期:2006年第4期

页      面:94-99页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:君子 理解 重构 先结构 历史性 

摘      要:“君子是一个最具有中国特色的文化词。“君子含义的解读与翻译应该是一个跨文化交际问题。本论文收集了各种儒家典籍作品英译本中有关“君子的30多种翻译,并就“君子一词的历史演变过程和“君子各种英译形式的意义重点加以分析。通过多种译本对“君子一词的翻译对比,论文指出文化词的翻译是一个复杂的历史性和交际性问题,与译者的世界观和文化视野有密切关系。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分