当心似是而非的英译—剖析“总厂=GENERAL FACTORY”之误
出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)
年 卷 期:1992年第2期
页 面:32-34,28页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:职工人数 化工总厂 factory 英美人 在原 自行车厂 印刷错误 专业化生产 纳勒 专业厂
摘 要:前一段时间,国内出现了一股“总厂热。一些稍具规模,职工人数较多,或在社会上稍有名气的厂家纷纷打出了“总厂的牌子。例如什么“化工总厂、“电视机总厂’、“洗衣机总厂、“手表总厂等等。也就是在原厂名之中加上一个“总字,以示该厂规模之大或名望、地位之高。 在众多的外贸广告上,笔者看到凡此类“总厂几乎都清一色地被译为“GeneralFactory(Mill,Plant,Works)或“