本雅明著作的风格与翻译
On the Style and Translation of Benjamins A Lyric Poet in the Era of High Capitalism作者机构:清华大学人文社会科学学院北京100084
出 版 物:《清华大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences))
年 卷 期:2006年第21卷第6期
页 面:85-90页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本雅明的《发达资本主义时代的抒情诗人》受到中国学界的重视,出版了不同的译本。对本雅明作品风格的不同理解,可能导致翻译实践的一些差异,或者把本雅明的“诗意思维理解为文学想象,或者把“意象蒙太奇理解为本雅明“诗意思维的外化。可能是学科背景的差异,文学和史学的不同思维及知识结构,规定了不同的阅读眼光。本雅明的诗意思维并非表现为文学想象,而是体现为“意象蒙太奇。这些意象都有具体的历史依托或文献依托。意象蒙太奇是本雅明文本的文体或风格特征,翻译时对本雅明文本中的种种意象需要坐实,澄清文本的晦涩现象。本雅明著作翻译时的以下几种情况需要注意:用专名来表示特指意象;用所指明确翻译意象;保留典故中的意象。