论“思维风格”对小说人物语言翻译的影响——以《河湾》汉译本为例
作者机构:石家庄铁道学院四方学院
出 版 物:《时代文学(下半月)》
年 卷 期:2009年第9期
页 面:48-49页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 050201[文学-英语语言文学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:思维风格 人物刻画 人物社会性语言 人物个性化语言 《河湾》
摘 要: 思维风格 可以专指小说中人物,叙述者,隐含作者心理的独特语言体现,可以通过语言的语法,词汇方面的形式结构观察出来,因此可以作为一种叙事技巧应用于间接表征,服务于人物刻画。这一技巧要求小说中人物语言要符合人物的社会性特征和个性特征。在翻译小说时,译者要关注原作中体现人物社会性特征和个性特征的词汇,采用恰当的译语词汇将其再现,使译作人物语言同样符合人物的社会性特征和个性特征。