目的论视域下《红楼梦》方剂名英译原则探析
作者机构:河南中医药大学外语学院
出 版 物:《中国校外教育》 (AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA)
年 卷 期:2018年第12期
页 面:58-59页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
基 金:2017年度河南省哲学社会科学规划项目(2017BYY009) 河南中医药大学2017年度研究生创新基金项目(2017YCX035)
摘 要:功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出。在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例,对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化,因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性,应该遵循准确性原则、简洁性原则、继承性原则和回译性原则。