咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论《尤利西斯》汉译主体间性的伦理规范 收藏

论《尤利西斯》汉译主体间性的伦理规范

On the Ethical Norms of the Intersubjectivity in Ulysses's Translation

作     者:孙建光 SUN Jian-guang

作者机构:淮阴工学院外国语学院江苏淮安223001 常州大学中国文化海外传播研究所江苏常州213164 

出 版 物:《西南交通大学学报(社会科学版)》 (Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences))

年 卷 期:2018年第19卷第6期

页      面:32-37页

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:汉译研究"(16WWB004)">江苏省社会科学基金项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(16WWB004) 汉译间性伦理规范研究"(18SWA-05)">江苏省社科应用研究精品工程外语类课题重点项目"<尤利西斯>汉译间性伦理规范研究"(18SWA-05) 

主  题:《尤利西斯》 翻译主体间性 伦理规范 翻译主体 

摘      要:翻译活动是跨文化交际的重要形式之一,离不开主体间的交流与互动。以《尤利西斯》金隄译本和萧乾、文洁若译本为例,从主体间性的角度探讨翻译主体间在翻译过程中所遵循的行为规范,可以发现译者与作者、译者与赞助人、译者与译作读者等主体间具有互动关系。翻译主体要在翻译过程中实现最大契合度,翻译主体间性就应该构建一个相互认同、彼此尊重、和谐、平等、理性的互动与融合的伦理规范,才能彻底摆脱传统的一元中心论和二元对立论的思维模式,为翻译主体间性研究寻求到理想的伦理规范。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分