论《尤利西斯》汉译主体间性的伦理规范
On the Ethical Norms of the Intersubjectivity in Ulysses's Translation作者机构:淮阴工学院外国语学院江苏淮安223001 常州大学中国文化海外传播研究所江苏常州213164
出 版 物:《西南交通大学学报(社会科学版)》 (Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences))
年 卷 期:2018年第19卷第6期
页 面:32-37页
学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学]
基 金:汉译研究"(16WWB004)">江苏省社会科学基金项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(16WWB004) 汉译间性伦理规范研究"(18SWA-05)">江苏省社科应用研究精品工程外语类课题重点项目"<尤利西斯>汉译间性伦理规范研究"(18SWA-05)
摘 要:翻译活动是跨文化交际的重要形式之一,离不开主体间的交流与互动。以《尤利西斯》金隄译本和萧乾、文洁若译本为例,从主体间性的角度探讨翻译主体间在翻译过程中所遵循的行为规范,可以发现译者与作者、译者与赞助人、译者与译作读者等主体间具有互动关系。翻译主体要在翻译过程中实现最大契合度,翻译主体间性就应该构建一个相互认同、彼此尊重、和谐、平等、理性的互动与融合的伦理规范,才能彻底摆脱传统的一元中心论和二元对立论的思维模式,为翻译主体间性研究寻求到理想的伦理规范。