咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究 收藏

电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究

Entertainment Trend in the Film Subtitle Translation——Disney Mulan as a Case Study

作     者:梁静璧 LIANG Jing-bi

作者机构:广东外语外贸大学英文学院广州510420 

出 版 物:《北京教育学院学报》 (Journal of Beijing Institute of Education)

年 卷 期:2006年第20卷第1期

页      面:19-23页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:字幕翻译 意识形态和翻译 娱乐化 商业意识形态 

摘      要:在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分