咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《野草》英译中“韵味”传达的技法探析 收藏

《野草》英译中“韵味”传达的技法探析

作     者:吕冰 

作者机构:安阳师范学院外国语学院河南安阳455002 

出 版 物:《太原城市职业技术学院学报》 (Journal of Taiyuan City Vocational College)

年 卷 期:2012年第1期

页      面:174-175页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:韵味 整体氛围 音响节奏 个性化语言 翻译技法 

摘      要:当代翻译家刘士聪先生十分喜爱且擅长散文的翻译,并认为译者在翻译时要字斟句酌,竭力传达原文的韵味。论文将对《野草》两个英译本(张培基译和刘士聪译)进行比较研究,从中可以看出。刘士聪的译本由于采用了恰当的翻译技法,因而使得译文最大程度地传达了原文的韵味。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分