咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Translation and Ideology in th... 收藏

Translation and Ideology in the Integration of National Literature into World Literature: A Dialogue with Professor Peter Hajdu

Translation and Ideology in the Integration of National Literature into World Literature: A Dialogue with Professor Peter Hajdu

作     者:Xiangchun Meng Peter Hajdu 

作者机构:Soochow University China Hungarian Academy of Sciences Hungary 

出 版 物:《Language and Semiotic Studies》 (语言与符号学研究(英文))

年 卷 期:2018年第4卷第3期

页      面:117-130页

学科分类:0401[教育学-教育学] 04[教育学] 

主  题:national literature world literature translation ideology translation dynamics 

摘      要:In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1) the selection of a foreign piece of literature mostly depends on the target culture's demands, of which the reception of Petbfi Soindor's "Liberty and Love" is a good example; 2) it is usual that smaller literary communities translate from another smaller community's literature what already had a success in a major market. Peripheries do not communicate directly, but via a center, and this practice also reinforces the privileged position of the center; 3) the hermeneutic circle may help us understand domestication and foreignization in translation. We understand something strange though the familiar and complete strangeness cannot be understood. Therefore it is theoretically possible that making something more familiar helps one understand its otherness; 4) Readers of translatedcontemporary Chinese literature tend to be particularly interested in the representation of social reality and political/ideological issues; and 5) Mo Yan's works travel well because they also make use of various Western literary traditions. Meng Xiangchun puts forward a theory that he tentatively terms "the theory of translation dynamics" or "translation interactology" and it will focus on how the numerous factors and considerations in translation act on one another within the target/source language and across languages. Within the framework of translation dynamics, he offers a descriptive parallel comparative 7W approach to integrated translation studies by juxtaposing the 7Ws of the original and target texts and identifying/decoding the nexus among these Ws vertically (of both the original text and the target text) and horizontally (within the same text), the 7Ws referring to "in what context for what who says what to whom in what way with what effect and feedback".

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分