咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Generic Intertextuality: A Cas... 收藏

Generic Intertextuality: A Case Study of the English Translations of San Guo Yan Yi

Generic Intertextuality: A Case Study of the English Translations of San Guo Yan Yi

作     者:Wenqing Peng 

作者机构:Soochow University China 

出 版 物:《Language and Semiotic Studies》 (语言与符号学研究(英文))

年 卷 期:2018年第4卷第3期

页      面:131-144页

学科分类:0401[教育学-教育学] 04[教育学] 

基  金:the project titled “A Contrastive Study of the English Translations of San Guo Yan Yi” (2018SJA1330) funded by the Education Bureau of Jiangsu Province  China 

主  题:genre intertextuality San Guo Yan Yi early excerpted translations 

摘      要:In translation practice, transformation often happens at the linguistic and semantic levels since translation between two different languages inevitably entails changes to a text. This transformation is sometimes one of genre, for example, from novel genre of the original text to drama genre of the translated text. This paper takes the English translations of San Guo Yan Y/, a classic Chinese historical novel originally composed in the fourteenth century, as its case study as some early excerpted versions are in prose, verse, drama, textbook and other genres. Two partial translations are analysed in detail: one that has been retranslated as drama and the other as a collection of fairy tales. The classic interpretation of intertextuality (mosaic relations between texts) is thus extended in this paper to the level of genre where genre traditions play a role in spelling out the connections between texts. Moreover, this research may contribute to our further understanding of the symmetry between Chinese and Western literary traditions in genre.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分