咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >"New" Translations of Japanese... 收藏

"New" Translations of Japanese Literature: Socio-cultural Impacts on the Japanese Mind

"New" Translations of Japanese Literature: Socio-cultural Impacts on the Japanese Mind

作     者:Atsuko Hayakawa 

作者机构:Tsuda College Tokyo Japan 

出 版 物:《Journalism and Mass Communication》 (新闻与大众传媒(英文版))

年 卷 期:2015年第5卷第12期

页      面:640-649页

学科分类:12[管理学] 1204[管理学-公共管理] 082803[工学-农业生物环境与能源工程] 082304[工学-载运工具运用工程] 08[工学] 0828[工学-农业工程] 080204[工学-车辆工程] 0802[工学-机械工程] 120405[管理学-土地资源管理] 0823[工学-交通运输工程] 

主  题:translation of Japanese literature Orientalism "otherness" modernization world literature translation studies 

摘      要:In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分