咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >圣经中文译本(1818-2004)中的书拉密女形象 收藏

圣经中文译本(1818-2004)中的书拉密女形象

The Images of Shulamite in the Chinese Translations of the Bible (1818-2004)

作     者:马立安·高利克 南宫梅芳 Marián G(A)LIK;NANGONG Meifang

作者机构:斯洛伐克东方研究所 北京林业大学外国语学院 

出 版 物:《圣经文学研究》 (Journal for the Study of Biblical Literature)

年 卷 期:2015年第2期

页      面:95-114页

核心收录:

学科分类:01[哲学] 0101[哲学-哲学] 010107[哲学-宗教学] 

主  题:《雅歌》 深文理与浅文理翻译 白话译文 动态或功能对等 形式对等 

摘      要:本文为读者呈现了1818至2004年《雅歌》(Sir hassirim)中若干首诗歌的11种汉语翻译。其中3种由传教士所译,虽采用深文理或高文理语言,却不是中外学者所用的文言文。有一种采用较低级的浅文理或易文理语言,而受过教育的中国读者也容易接受。最后6首被译为国语,亦称官话普通话。它们只是中文圣经翻译的很小一部分,但是从中可见汉语译文的发展变化,从沿袭欧洲忠实于圣经原文风格和句子顺序的译法,到开始尝试运用更纯正的汉语,更关注汉语散文和诗歌的韵律。由此角度的研究可见,在译成白话的6种译本中,最流行、影响最大的是1919年的《官话和合本》(国语和合本),但在过去数十年间,也有很多其他版本试图赢得数百万中国读者的认可。中国比较流行动态或功能对等译法,主张翻译意在使目标语言的读者理解原文所传递的信息。较为保守的译者奉行形式对等原则,更加重视圣经的源语言,试图将圣经的形式和内容一并传达给读者。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分