咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论中国当代诗歌中的“以译代作”现象(1966—1976) 收藏

论中国当代诗歌中的“以译代作”现象(1966—1976)

On the phenomenon of “substitution of translation for literary creation” in contemporary Chinese poetry(1966-1976)

作     者:杨东伟 YANG Dongwei

作者机构:中国人民大学文学院北京100872 

出 版 物:《中南大学学报(社会科学版)》 (Journal of Central South University:Social Sciences)

年 卷 期:2018年第24卷第4期

页      面:163-170页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 

主  题:“文革”语境 以译代作 翻译诗歌 艺术坚守 知识分子精神 

摘      要:在1966—1976年间,一批创作受到限制的诗人以诗歌翻译的方式代替诗歌创作(简称以译代作)。这些作品呈现出迥异的文化特质,一部分译作在主流文化视野的掩饰之下,通过译文内容隐晦地表现译者的情思;另一部分译作则完全摆脱了当时的美学束缚。诗人们通过这种以译代作的方式迂回地展示出他们在当时的语境中无法表达的各种现实愿望和艺术诉求。同时,也展示了当代诗人在公共空间之外的潜在形象,承续了五四以来知识分子的精神传统,并提供了另外一种更加曲折的言说范式。从译介学的角度观照和评价以译代作现象,能够进一步彰显它应有的思想、文化和文学史价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分