咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >帕西《好逑传》英译误差类型及其解释 收藏

帕西《好逑传》英译误差类型及其解释

作     者:贾成林 袁建军 

作者机构:南京航空航天大学外国语学院江苏南京211106 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2018年第10期

页      面:111-112页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:南京航空航天大学十三五教改项目"影视欣赏教学对非英语专业学生的文化意识培养研究资助" 

主  题:《好逑传》 帕西 英译误差 功能主义 

摘      要:根据翻译误差的功能划分,帕西《好逑传》英译本中常见误差可分为语用、文化、语言翻译误差。译文功能目的的限制、译者对原文语言、文化理解不当,再现原文文化时决策不当、选择的语言结构不准确是出现误差的主要原因。这要求译者在具备良好的语言水平、掌握不同文化、准确把握目标读者群体的前提下正确理解原文,准确再现原文信息。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分