咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语域视角下历史名村文化名称的英译策略——以贺州古村镇为例 收藏

语域视角下历史名村文化名称的英译策略——以贺州古村镇为例

作     者:陈志凤 

作者机构:贺州学院广西贺州542808 

出 版 物:《文化创新比较研究》 (Comparative Study of Cultural Innovation)

年 卷 期:2018年第2卷第11期

页      面:81-81,89页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:广西贺州学院校级项目"历史文化名村历史名村文化英译研究"(项目编号:2016ZZSK12)成果之一 教育部项目"平行研究视角下的英国民谣与瑶族民谣对比"(项目编号:17ZJA751003)成果之一 广西中青年项目"象拟性视域下广西东部瑶族民间歌谣英译研究"(项目编号:2017ky0640)成果之一 

主  题:语域 地域性 时域性 社会性 

摘      要:Halliday等提出了语言的系统功能语言学理论,强调以语旨、语场、语式组成的语域理论,突出语言的环境性、社会性和个体性在语言文化理解中的重要性。后来学者们进一步研究描述了语境的范围,试图把语境从社会性、地域性、时域性和个体性等方面进行分析思考。社会、时地、个体因素在翻译活动中发挥的重要作用。本文尝试研究历史文化村历史名村文化名称的英译方法和策略,以贺州历史名村文化名称为例,从语境的四个主要特征,从地域性、时间性、社会性和个体性四个特性出发,分析相应的翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分