咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《警幻仙姑赋》英译的社会符号学阐释 收藏

《警幻仙姑赋》英译的社会符号学阐释

The Translation of “Jinghuanxiangu Fu” from the Perspective of Sociosemiotics

作     者:刘婧 蒋勇军 LIU Jing

作者机构:北京工商大学外国语学院北京100048 不详 

出 版 物:《外国语文》 (Foreign Languages and Literature)

年 卷 期:2018年第34卷第1期

页      面:121-126页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《警幻仙姑赋》 社会符号学 《红楼梦》英译本 

摘      要:《警幻仙姑赋》是《红楼梦》中唯一的神话赋体语篇,文化语汇众多,蕴含多种修辞方式,指称意义、言内意义及语用意义丰富。社会符号学侧重于分析译文中这三种意义的表达。本文选取了《红楼梦》中《警幻仙姑赋》的三个译文,从社会符号学的角度分析译者对译文的处理。这对其他译者把握典籍英译具有借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分