咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于三美论的《孤鸟》汉译比较研究——以郭沫若与苏曼殊的翻译为... 收藏

基于三美论的《孤鸟》汉译比较研究——以郭沫若与苏曼殊的翻译为例

作     者:何明烈 

作者机构:成都理工大学工程技术学院 

出 版 物:《语文建设》 (Language Planning)

年 卷 期:2017年第9X期

页      面:77-78页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:2016年四川省教育厅人文社会科学重点研究基地--四川郭沫若研究中心基金项目(项目编号:GY2016B08) 成都理工大学工程技术学院院级基金项目(项目编号:C112014005)研究成果 

主  题:苏曼殊 郭沫若 

摘      要:许渊冲教授在其著作《翻译的艺术》中指出,翻译诗歌,要尽可能地传达出原诗的 意美 音美 和 形美 。本文拟以英国著名诗人雪莱的诗歌《孤鸟》(A Widow Bird Sate Mourning for Her Love)为例,从 三美论 的角度,对其汉译的得与失进行比较研究。一、意美比较所谓 意美 ,简而言之,就是要传达出原诗的内容。许渊冲认为。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分