咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《红楼梦》建筑翻译的修辞——以霍译《红楼梦》十七章为例(英文... 收藏

《红楼梦》建筑翻译的修辞——以霍译《红楼梦》十七章为例(英文)

作     者:马艺超 

作者机构:兰州交通大学 

出 版 物:《校园英语》 (English on Campus)

年 卷 期:2017年第14期

页      面:212-213页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:Rhetoric translation The Story of the Stone Contrast 

摘      要:Rhetoric is an art of Communicating and writing. Rhetoric is used to make the expression livelier and more powerful. This paper takes the rhetoric of architectural translation in Chapter Seventeen as an example, researching the function of rhetoric, such as: metaphor, simile and hyperbole. At the same time, this paper will make a contrast of David Hawkes’ translation and the source text written by Cao Xueqin to analyze the difference between Chinese and English.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分