咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Hybridity and Media Translatio... 收藏

Hybridity and Media Translation

Hybridity and Media Translation

作     者:罗叶霞 LUO Ye-xia

作者机构:Nanjing University of Science and Technology 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2017年第11期

页      面:131-132页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:Hybridity The Third Space Media Translation English Words with Chinese Characteristics 

摘      要:In recent years,abundant words with Chinese characteristics in media translation show that on the one hand,the unique society,politics,economics and culture,and on the other hand,the important source of foreign *** to post colonial cultural translation theory,through different hybridization tactics,they formed the third part,which is different from the source language and target language,and is the product of *** notion of hybridity not only has great bearing on translators’selection of translating strategies,but also helps to change some of the accepted conception about translation,and thus enables us to have a better understanding of media *** promotes China’s discourse power in international society and the objectivity of reports of China,which constructs the third space in media translation between the West and China.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分