咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从“怪异罗马式”到“罗曼”、“罗马风”——一种建筑风格的汉译... 收藏

从“怪异罗马式”到“罗曼”、“罗马风”——一种建筑风格的汉译史

From "Guaiyiluomashi" to "Luoman" and "Luomafeng" :A History of Chinese Translations of "Romanesque"

作     者:黄磊 HUANG Lei

作者机构:巴黎第一大学艺术史与考古系 

出 版 物:《建筑史》 (History of Architecture)

年 卷 期:2017年第1期

页      面:189-201页

学科分类:0601[历史学-考古学] 060107[历史学-文化遗产与博物馆] 06[历史学] 060207[历史学-专门史] 07[理学] 08[工学] 083304[工学-城乡发展历史与遗产保护规划] 0602[历史学-中国史] 0712[理学-科学技术史(分学科,可授理学、工学、农学、医学学位)] 0833[工学-城乡规划学] 

主  题:罗曼 罗马风 罗马式 中世纪建筑 史学史 汉译 

摘      要:当今中国建筑界多以 罗曼 或 罗马风 指称西方10世纪末至12世纪哥特建筑出现之前的建筑样式,而美术界则采用 罗马式 一词。本文试图通过梳理从晚清、民国至今词典编纂学界、美术学界以及建筑学界内这一风格术语的译名演变史,在史学史的视野中分析学人选择不同译名的动机,进而讨论各种译名是否合理以及当下术语正名的必要。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分