咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >香港财经翻译:长句的破立 收藏

香港财经翻译:长句的破立

English-Chinese Translation of Complicated Sentences in Financial Works

作     者:范志伟 

作者机构:尧舜语言服务有限公司 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2004年第25卷第5期

页      面:78-81页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:财经翻译 拆解 重组 认股权证 赔偿保证契据 

摘      要:随着中国金融业发展日趋成熟,香港在协助内地企业上市集资方面发挥的作用日显重要。影响所及,财经翻译市场近年来显得异常活跃。本文旨在论述财经翻译文件常见长句的处理方法,建议以拆解(破)和重组(立)两个步骤,力求摆脱英语原文的枷锁,使汉语译文更易于阅读。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分