咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >苏慧廉温州话圣经译本研究 收藏

苏慧廉温州话圣经译本研究

Study on William Soothill’s Wenzhou Vernacular Bible

作     者:李新德 

作者机构:温州大学外国语学院 

出 版 物:《世界宗教研究》 (Studies in World Religions)

年 卷 期:2015年第1期

页      面:162-169页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金后期资助项目(项目批准号12FWW001)成果之一 教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068) 浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)资助 

主  题:苏慧廉 温州话圣经 译名之争 

摘      要:英国循道公会传教士苏慧廉在温州传教25年,他很早就开启了对温州方言的研究。苏慧廉不仅使用温州话传教布道,他还将温州方言罗马拼音化,编写温州话初级读本与赞美诗,先后将《马太福音》(1892)、《四福音书和使徒行传》(1894)、《马可福音》(1902)与《新约全书》(1902)翻译成温州方言,由大英海外圣经公会出版发行。苏慧廉研究包括温州方言在内的中国语言、将圣经翻译成温州话,一方面是出于宣教的需要、试图将基督福音本土化,另一方面也是他汉学研究工作的一部分,为他后来走向专业汉学之路打下坚实的基础。与此同时,苏慧廉的温州方言圣经译本也为温州地方与学界保存了大量方言文献资料,具有重要的史料价值。本论文重点研究苏慧廉温州话圣经翻译的缘由与版式、翻译原则,并对其翻译特色进行评价。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分