咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >李继宏译卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》目的论分析 收藏

李继宏译卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》目的论分析

The English-Chinese Translation of The Kite Runner Made by Li Jihong in the Perspective of Skopos

作     者:洪晓睿 HONG Xiao-rui

作者机构:福州外语外贸学院英语系福建福州350007 

出 版 物:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 (Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition))

年 卷 期:2016年第18卷第5期

页      面:629-632页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050108[文学-比较文学与世界文学] 05[文学] 

基  金:福建省教育科学"十三五"规划课题(FJJKCG16-450) 

主  题:卡勒德·胡赛尼 目的论 《追风筝的人》 目的原则 连贯原则 忠实原则 

摘      要:目的论是德国翻译学家汉斯·费米尔于20世纪80年代提出的翻译理论。目的论注重特定情境中目的语所要实现的预期效果,并认为翻译过程中所采用的翻译策略由特定的翻译目的决定。本研究从目的论的三个核心原则,即目的原则、连贯原则及忠实原则出发,分析了李继宏的《追风筝的人》汉译本中所采用的翻译策略。李继宏在汉译本中采取的翻译策略遵循翻译目的,译文连贯通顺,迎合目标读者的阅读及语言习惯,忠于原文,忠实地传递原文信息。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分