《天路历程》宾为霖中译本与《圣经》汉译的互文性研究——以“God”圣名翻译的演变为例
The Intertextual Study of Burns's Chinese Translation of The Pilgrim's Progress and Chinese Translation of the Bible——A Case Study of the Evolution of Translation of “God”作者机构:上海师范大学人文与传播学院上海200234
出 版 物:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition))
年 卷 期:2017年第46卷第2期
页 面:127-133页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中God圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中God的汉译异曲同工,另一方面又据特定语境灵活处理。它既呼应了当时的《圣经》汉译,又适应了中国的信仰国情,更便于对中国民众牧教;既沿袭了西方文化传统,又继承了利玛窦合儒补儒的文化适应策略,堪称中西文化融合翻译之典范。