咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《天路历程》宾为霖中译本与《圣经》汉译的互文性研究——以“G... 收藏

《天路历程》宾为霖中译本与《圣经》汉译的互文性研究——以“God”圣名翻译的演变为例

The Intertextual Study of Burns's Chinese Translation of The Pilgrim's Progress and Chinese Translation of the Bible——A Case Study of the Evolution of Translation of “God”

作     者:刘现合 刘耘华 LIU Xianhe;LIU Yunhua

作者机构:上海师范大学人文与传播学院上海200234 

出 版 物:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition))

年 卷 期:2017年第46卷第2期

页      面:127-133页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:约翰·班扬 天路历程 宾为霖 上帝/神 翻译互文性 

摘      要:《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中God圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中God的汉译异曲同工,另一方面又据特定语境灵活处理。它既呼应了当时的《圣经》汉译,又适应了中国的信仰国情,更便于对中国民众牧教;既沿袭了西方文化传统,又继承了利玛窦合儒补儒的文化适应策略,堪称中西文化融合翻译之典范。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分