咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题 收藏

贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题

Some Errors in GUAN Wen-yun's Chinese Translation of George Berkeley's Principles of Human Knowledge

作     者:张桂权 ZHANG Gui-quan

作者机构:四川师范大学政治教育学院成都610066 

出 版 物:《四川师范大学学报(社会科学版)》 (Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition))

年 卷 期:2016年第43卷第6期

页      面:21-28页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金2014年后期资助项目"经验论与唯理论的演变及对康德哲学的影响"(14FZX040) 

主  题:贝克莱 《人类知识原理》 关文运中译本 张桂权中译本 

摘      要:关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例如,他译的贝克莱《人类知识原理》就存在一些问题,有些地方甚至完全曲解了贝克莱的意思。根据笔者新译的贝克莱《人类知识原理》,对比关译本,列出有重要分歧的地方24处,并加以分析,这对于我们如何理解贝克莱哲学、对于西方哲学的中文翻译都是有意义的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分