贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
Some Errors in GUAN Wen-yun's Chinese Translation of George Berkeley's Principles of Human Knowledge作者机构:四川师范大学政治教育学院成都610066
出 版 物:《四川师范大学学报(社会科学版)》 (Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition))
年 卷 期:2016年第43卷第6期
页 面:21-28页
核心收录:
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:国家社科基金2014年后期资助项目"经验论与唯理论的演变及对康德哲学的影响"(14FZX040)
主 题:贝克莱 《人类知识原理》 关文运中译本 张桂权中译本
摘 要:关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例如,他译的贝克莱《人类知识原理》就存在一些问题,有些地方甚至完全曲解了贝克莱的意思。根据笔者新译的贝克莱《人类知识原理》,对比关译本,列出有重要分歧的地方24处,并加以分析,这对于我们如何理解贝克莱哲学、对于西方哲学的中文翻译都是有意义的。