咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >西方各种流派的翻译理论 收藏

西方各种流派的翻译理论

作     者:尤金·奈达 简·德·沃德 沈寿源 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:1987年第5期

页      面:55-57页

主  题:翻译理论 译本 旧约 社会符号学翻译法 希腊语 希腊语族 拉丁语 通讯理论 翻译者 语言学派 语际交际 语言交际 

摘      要:尽管有人认定自己只是作翻译,既没有翻译理论,也不需要翻译理论,然而他们从事翻译工作至少无形之中总是遵循着一定的道理。虽然也许只是一套很基本的规则,但是却可以认为其中包含着一种萌芽状态的理论,或略具系统的翻译方法。翻译理论大体上有四个基本流派:语文学派,语言学派,语言交际理论学派(通讯理论派)和社会符号学派。它们先后风行一时,实际上起着互相补充的作用。语文学派翻译法注重从原文的文学特征着眼(布劳尔,1959;卡里,1963;斯坦纳,1975),特别关心主题结构和话语文体;但是一般都比较注重原文(作者和文件背景),而

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分