咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从跨文化角度看河南省景区公示语英译 收藏

从跨文化角度看河南省景区公示语英译

作     者:田果果 

作者机构:河南城建学院外国语学院河南平顶山467000 

出 版 物:《开封教育学院学报》 (Journal of Kaifeng Institute of Education)

年 卷 期:2016年第36卷第9期

页      面:59-60页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:景区公示语 指示性公示语 解说性公示语 跨文化视角 

摘      要:旅游景点公示语大致可以分为指示性和解说性两类。本文从跨文化视角入手,以河南省多处旅游景点共识语样本为研究对象,总结翻译过程中的常见问题,如母语迁移错误,语言失当;解说性公示语的问题主要存在于文化信息传递不全等。针对指示性公示语,采取侧重读者为中心的翻译策略,而对解说性的公示语则强调本土文化传递的充分完整性,保持文化底蕴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分