咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >细节传达的王熙凤——《红楼梦》第三回王熙凤装饰打扮的三个英文... 收藏

细节传达的王熙凤——《红楼梦》第三回王熙凤装饰打扮的三个英文译本对比

作     者:许怡文 

作者机构:西南交通大学外国语学院 

出 版 物:《青年文学家》 (Youth Literator)

年 卷 期:2016年第11期

页      面:153-153页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:译本对比 王熙凤 《红楼梦》 

摘      要:作为我国四大名著之一,红楼梦在世界范围内广享盛誉,这在很大程度上是由于英文译本的推广。两个最有名的英文全译本,并最常被拿来对比研究的分别是英国牛津大学教授霍克斯的译本The Story of the Stone(简H)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本A Dream of Red Mansions(简Y)。本文提到的第三个长期被忽略的版本由邦索尔神父所译,The Red Chamber Dream(简B)。由于时

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分