咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读 收藏

《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读

作     者:陈艳 金仁旻 

作者机构:安徽医学高等专科学校安徽合肥230601 安徽经济管理学院安徽合肥230059 

出 版 物:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 (Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences))

年 卷 期:2016年第13卷第7期

页      面:145-147页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:安徽省教育厅省级质量重点工程:安徽高职院校中外合作办学质量评价体系优化研究 项目编号:2015jyxm742 主持人:金仁旻 

主  题:红高粱家族 人名翻译 音译 意译 改译 社会符号学 

摘      要:人物姓名翻译对文学作品而言至关重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英译本中人物姓名的翻译,分析并总结了葛浩文在人名翻译过程中使用的音译、意译和改译三个基本策略,并从社会符号学翻译理论角度进行批判解读。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分