《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读
作者机构:安徽医学高等专科学校安徽合肥230601 安徽经济管理学院安徽合肥230059
出 版 物:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 (Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences))
年 卷 期:2016年第13卷第7期
页 面:145-147页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:安徽省教育厅省级质量重点工程:安徽高职院校中外合作办学质量评价体系优化研究 项目编号:2015jyxm742 主持人:金仁旻
摘 要:人物姓名翻译对文学作品而言至关重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英译本中人物姓名的翻译,分析并总结了葛浩文在人名翻译过程中使用的音译、意译和改译三个基本策略,并从社会符号学翻译理论角度进行批判解读。