咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >俄语名词复数形式的汉译探讨 收藏

俄语名词复数形式的汉译探讨

作     者:刘驾超 

作者机构:湖南师大外语系 

出 版 物:《湖南师范大学社会科学学报》 (Journal of Social Science of Hunan Normal University)

年 卷 期:1989年第18卷第4期

页      面:102-107页

学科分类:0303[法学-社会学] 0401[教育学-教育学] 03[法学] 04[教育学] 

主  题:复数形式 俄语名词 抽象名词 表达方法 汉译 汉语 表现形式 复数名词 形态变化 数量词 

摘      要:我们知道,汉语和俄语分属于两种不同的语系,各自名词的数一单数和复数形式的表达方法均不相同。俄语富于词形变化,名词的复数形式通常都有其自身外在的表现形式,一般采用词缀法,通过词本身尾部的形态变化表示出来。如книга→тниги) слово→слова,матъ→матери。汉语不同于俄语,词本身可以说是没有形态变化,名词的复数意义一般借助于加词(人→人们、众人)、迭词(人→人人,天→天天)、数量词或量词的重迭(一条→一条一条、一条条,条→条条)等语法手段表达。与俄语比较起来,汉语名词的复数在表达方法上复杂多样,而且常常属于习惯用法,所以学习、使用起来颇为困难。例如表示复数的“们字,有时必须使用(同志们,祝福你们!)有时则不能用(我们是学生。)。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分