咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >历史文化名胜汉英翻译中的“深度”与“对等” 收藏

历史文化名胜汉英翻译中的“深度”与“对等”

On Thickness and Equivalence in C-E Translation of Historical and Cultural Attractions

作     者:刘建珠 LIU Jianzhu

作者机构:深圳职业技术学院广东深圳518055 广东外语外贸大学广东广州510420 

出 版 物:《深圳职业技术学院学报》 (Journal of Shenzhen Polytechnic)

年 卷 期:2016年第15卷第4期

页      面:38-41页

学科分类:12[管理学] 1204[管理学-公共管理] 060301[历史学-世界史学理论与史学史] 0401[教育学-教育学] 060203[历史学-史学理论及中国史学史] 04[教育学] 06[历史学] 120403[管理学-教育经济与管理(可授管理学、教育学学位)] 040101[教育学-教育学原理] 0602[历史学-中国史] 0603[历史学-世界史] 

基  金:国家语委"十二五"科研规划2015年度重点项目(ZDI125-49) 2015年全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW201506) 2015年外教社全国高校外语教学科研项目(2015GD0045A) 广东省学位与研究生教育改革研究重点项目(2014JGXM-ZD11) 广东外语外贸大学校级教学研究立项课题重点项目(GWJYZD14001) 深圳职业技术学院2013年度人文社科青年项目(2213S3060010) 深圳职业技术学院2016年度人文社科重点项目(601622S26012) 广东省高等职业教育品牌专业建设计划资助项目的阶段性成果 

主  题:深度翻译 感知对等 历史文化名胜 大慈恩寺 

摘      要:历史文化名胜翻译是外国游客了解中国历史和文化的重要窗口。为了全面、正确地传播中国传统文化,让中国文化真正走出去,在分析西安大慈恩寺简介英语译文的基础上,本文指出历史文化景点简介的翻译需要灵活运用深度翻译手法,做到宁繁勿简,切勿惧繁从简,从而最大程度地让译文读者获得跟原文读者对等的历史和文化信息感知。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分