咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《雅歌》重译的文学动因 收藏

《雅歌》重译的文学动因

The Literary Drive to Chinese Re-translation of the Song of Songs

作     者:马月兰 MA Yuelan

作者机构:河北师范大学外语学院 

出 版 物:《圣经文学研究》 (Biblical Literature Studies)

年 卷 期:2015年第1期

页      面:102-121页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050108[文学-比较文学与世界文学] 05[文学] 

主  题:《雅歌》 重译 文学动因 

摘      要:1919年圣经和合本出版不久,就引起中国本土学者、作家和译者的重译冲动,《雅歌》成为重译最频繁的圣经诗歌文本。本文主要以译者的文化身份、译文所依据蓝本、发表刊物和副文本信息等为切入点,以许地山等八位译者的《雅歌》译本为考察对象,探寻重译背后外在和内在的文学动因,旨在帮助读者了解圣经,尤其是《雅歌》以文学经典身份在中国的译介史、译介模式和接受史,以充实圣经翻译史和外国文学翻译史。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分