咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文学翻译不定点的具体化:张力与制约 收藏

文学翻译不定点的具体化:张力与制约

The Concretization of Indeterminacies in Literary Translation: Tension and Constraints

作     者:王树槐 栗长江 WANG Shu-huai;LI Chang-jiang

作者机构:南开大学外国语学院天津300071 

出 版 物:《四川外语学院学报》 (Journal of Sichuan International Studies University)

年 卷 期:2005年第21卷第4期

页      面:102-106页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:不定点 具体化 张力 制约 

摘      要:不定点在文学翻译中有三个问题:要不要具体化?具体化的张力是什么?制约又是什么?只要审美效果受到影响,就应该填充不定点;不定点填充的张力源泉是译者的翻译人格,包括他的知识视野、情感体验、想像视域、性格特征、文化取向;不定点填充又受制约于文本类型、文本结构、文本美学要求和意识形态。这一对力量保持佶抗,使译文既充满了活力,又不至于违背文本本身和接受系统的规范和要求。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分