阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例
作者机构:西北大学外国语学院
出 版 物:《江西社会科学》 (Jiangxi Social Sciences)
年 卷 期:2010年第30卷第1期
页 面:217-220页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:阐释学 理解的历史性 视野融合 效果历史 重译 文学翻译
摘 要:伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即理解的历史性、视野融合、效果历史,对文学翻译产生了巨大的影响。在翻译过程中,文本意义的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,也更加明确了文本意义阐释过程的动态性和循环性。这些在《德伯家的苔丝》多译本中表现得比较明显,这也说明了个体译者对译作的影响是无法避免的,名著重译正是阐释学三大原则对文学翻译实践起指导作用的证明。