咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为... 收藏

阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例

作     者:朱益平 

作者机构:西北大学外国语学院 

出 版 物:《江西社会科学》 (Jiangxi Social Sciences)

年 卷 期:2010年第30卷第1期

页      面:217-220页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:阐释学 理解的历史性 视野融合 效果历史 重译 文学翻译 

摘      要:伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即理解的历史性、视野融合、效果历史,对文学翻译产生了巨大的影响。在翻译过程中,文本意义的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,也更加明确了文本意义阐释过程的动态性和循环性。这些在《德伯家的苔丝》多译本中表现得比较明显,这也说明了个体译者对译作的影响是无法避免的,名著重译正是阐释学三大原则对文学翻译实践起指导作用的证明。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分